無事(ぶじ)All safe

 My work place held an annual event to showcase our products, services, and achievements. It attracted hundreds of potential customers. It was also reported at several TV news channels and newspaper. It was a great success.


After the event, the organization committee sent an event report internally, and they summarized this event by a short sentence:

お陰様で無事終了いたしました。

I was very puzzled after consulting the English translation on  無事(ぶじ):

it means safe, issue-free, peaceful, or quiet.


It is puzzling because - from the culture that I come from - 

We will hope that our troops return from a war or family return from a North Pole adventure safely. This PR event was not a dangerous event.

We may wish a business negotiation to be issue-free or a political dispute to be peacefully resolved because these are situations where controversies and disagreements are expected. This annual event had no such elements in it.

We would not be proud to conclude our biggest annual marketing event as a safe/quiet/issue-free/peaceful event.

An outreach event aims to attract attention and visitors, looks for issues to catch eye-balls, and hopes to fill the house with excitement. All of these are opposite of the definition of  無事(ぶじ).


So, did the dictionary fail to capture the real meaning of 無事(ぶじ)

Or does the Japanese have a different standard to evaluate the success of an event? 

Or are the Japanese modest not to claim the achievements because that may sound like bragging? 

Or the Japanese simply pursue the public safety and peace in all events because it is essential in Japanese culture not to disturb the peace and quietness of others' lives? 


I am still waiting for enlightenment to this WHY.


Comments

Popular posts from this blog

鳴かぬなら If the bird does not sing

Dining Club (1) - Le Gourmet Toastmasters Club (Founder's District)

Morning Club (1) - Early Bird Toastmasters Club